[From Bill Powers (980221.0314 MST)]
Bruce Nevin (980320.1629 EST)--
Yes, I know what "home in" means and I use that phrase rather than "hone
in", but I also observe that "hone in" is used in different contexts and
with different intended implications than those of "home in".
I'm sure you're right. I'm just offering an explanation for the origin of
"hone in," which as a literal phrase would make little sense. I don't think
this is a case of parallel evolution.
Etymology is irrelevant to people's word choices today, as you have
emphasized several times. The etymology of "hone in" as an error is
irrelevant, these now are different words with similar but different
meanings.
It's not irrelevant as one explanation of how language drifts, is it?
We try to perceive them as the same because they are in
complementary distribution (more on this below). Users of one word assume
that their word is what users of the other word really intend.
Sometimes, perhaps, correctly, and sometimes not. The users of "hone in"
assume that the meaning they have deduced is the meaning used by speakers
who are heard as saying "hone in" but are really saying "home in." I don't
believe that someone sat down and invented "hone in" _de novo_.
You're claiming that some versions of language are more rational or more
true to original correlations of words with perceptions than others.
Yes. Some versions.
This
is an odd stance for one who believes that the whole business of language
and its correlation (or not) with non-language perceptions is an emergent
phenomenon, arising from happenstance interactions of autonomous control
systems.
On the contrary, I'm trying to show one way in which new forms of language
emerge from underlying mechanisms -- in this case, the mechanisms by which
we try to assign meanings to words we read and hear. What we try to do, as
you say, is deduce the meaning that another user of a word intends. But we
can do that only in terms of our own experiences. If we have not had
experiences sufficiently similar to those of the speaker or writer, the
meaning we assign will be different from the other's, and, unintentionally
and in fact contrary to what we want to be doing, we will have invented a
new usage. Whether this usage survives will depend on what happens when we
start employing the new usage in conversations with others. Most of the
time, we will quickly see that our understanding diverges greatly from
theirs, and alter our meaning for the term. This is how we converge to
meanings that minimize misunderstandings -- we do it by experiencing
misunderstandings. But this process is not infallible, as shown by my
father's meaning for "missile'd", which survived for many decades before
finally running into a snag.
You're making generalizations about how language changes through time.
There's a lot of evidence about that that you haven't looked at.
No generalization intended. Just one possible explanation for how the
meanings of some words change. I'm sure there are other phenomena, too.
Here are two speculations about the future of these words. A good
likelihood is that "home in" will be retained as a technical term in
specialized environments, that the metaphorical extension of that usage to
other environments will atrophy, and that "hone in" will be used in
non-technical contexts with no metaphorical relationship to the technical
term, only a similarity of pronunciation. Already, we hear "Man, he just
kept honing on that" with a meaning similar to "he kept harping on
it"--that in turn a phrase whose reference to itinerant musicians is
perhaps centuries gone. I don't think that adherents of "home in" will
succeed in stigmatizing "hone in" as an error, but if they do it might
become yet another shibboleth, a token by which people identify themselves
and one another as members of one social class or another.
"Honing on" I see as a definite improvement over "honing in." Honing means
sharpening with something like a whetstone, and the act of honing means
working on something to sharpen it. When you keep honing on something, you
can get it only so sharp, and after that you're just obsessing, like
someone who keeps harping and harping until you're sick of the sound.
Metaphors really don't work unless there's some non-metaphorical meaning
behind them. Lots of people don't worry about them, apparently. They don't
even listen to themselves talking, at a higher level: as Mary says, they
just "groove on the sounds of the words." ("Grooving" I would guess comes
from playing records with a needle that has to settle into the groove to
get the sound. Your golf swing is "in the groove" when it follows the right
track as the needle follows the groove in the record. Grooving on the
sounds of words is letting yourself be carried along by their rhythm and
familiarity, without asking very closely what they're supposed to mean).
These are speculations, but at least they are based on what has actually
happened in similar situations in the past. These speculations reflect the
distribution of the words. "Home in" occurs in technical environments,
"hone in" never there. This is one basis of the first speculation. With
perhaps a few exceptions, "Home" speakers don't say "hone" and "hone"
speakers don't say "home".
Sure they do. I say "hone" when I mean, metaphorically, "putting a sharper
edge on it." A debater looking up reference materials is honing his
arguments, and "sharp" means "intelligent" as well as "cutting."
This is one basis of the second speculation. In
the future, with "hone" well established (let us suppose), a "hone" speaker
might get training in aeronautics or missile guidance systems and learn
"home in" as a technical term, never connecting it with the similar "hone
in" (perhaps now extended to "honing on and on" or some such).
..........................
You know as well as I do that "honing in" came, erroneously, from "homing
in." Other uses of "honing" came, independently, directly from sharpening
tools, and the appropriate "on" is used, or the "honing" is used alone as a
transitive verb. You probably didn't originate the "honing in" boo-boo, so
when you first heard or read "honing in," accurately, you probably used the
literal meanings of "honing" that you already knew to interpret the
metaphor. And, of course, so would a lot of people who were hearing that
phrase for the first time, provided they had a meaning for "honing" having
to do with sharpening things. That's how new usages spread. And I agree
with you that the strange "in" would probably revert, eventually, to "on"
or just be omitted, since it doesn't help the metaphor work. An athlete
hones his skills; I'm sure people were saying that before World War 2. And
I'll bet nobody ever said "honing in" before then.
Many people have been misled by "misled". For me it was "my-sld". Quite a
few friends who I've told this to over the years have confessed that for
them it was "my-zld". It wasn't until around puberty that I put the
complementary distribution together, the fact that I never saw anything
other than the past tense or past participle of this verb, that I never
heard it spoken, that I never read the past tense or past participle of
"mislead". It may have been having to spell the past tense of "mislead"
that clued me in, I don't remember.
That's the kind of analysis I like. It sounds real. Fortunately for you,
you didn't assign a strange meaning to the term; you just gave it a funny
pronunciation. My dad invented a meaning of his own that made perfect sense
in every context in which he had read or heard the word used; he took the
term to be a metaphor when it wasn't one (or at least not as extreme a
one). In particular, what I like about your analysis is the obvious role
played by the individual's own attempts to understand and make sense of
language. Language doesn't just happen; it's made by people trying to
communicate their experiences to others, and to know what others are
experiencing.
Best,
Bill P.