Nicaraguan Sign Language

[Martin Taylor 2018/12/05/10/24]

Bruce,

  I thought you might be interested in the attached analysis of

French Sign Language (FSL). It is a written-after-the-fact paper
based on a fascinating talk that Cuxac presented at the second
“Structure of Multimodal Dialogue” workshop that I co-organized
with Don Bouwhuis and Françoise Néel. It took years of persuasion
to get anything in writing from him, and the result was in French,
which had to be translated into English by my Dutch co-organizer
and co-editor. I’m not sure whether “Iconicity” is the best
possible word, since it implies to me something static and
concrete being imaged, whereas Cuxac is dealing with fluidly
relating abstractions as well. But I can’t think of a better word.
I’m sending it because I don’t imagine you have easy access to the
book.

  Cuxac discusses the role of gaze and rapid back and forth changes

of gaze direction in adjusting viewpoints. Senghas and Coppola
(2001) does not deal with gaze at all, concentrating on gross body
placements, but in
gaze direction is marked. Maybe one or other of the Senghas’s
(father and daughter?) treats it in a different publication. It is
not mentioned in the linked page whether gaze is used as Cuxac
describes, to make the FSL signer “become” the subject of an
embedded clause, but it would be interesting to know whether the
Nicaraguan community has developed a technique like the French
(and according to Cuxac the international signing community) to
accommodate your speculation:.

  Anyway, I thought Cuxac's presentations, both oral (which

included a funny story told in FSL about, as I remember, a
shipwreck and the activity of the captain) and written, quite
fascinating. It’s interesting that both Cuxac and the Nicaraguan
researchers say that it is difficult if not impossible to make
word for word translations into spoken or written language.
Instead, you have to retranscribe the story at a deeper level.
What would “This is the house that Jack built” mean? One might
think “* Here is an object [place object]. This object is a
house. {Become Jack} I [past] build [placed object* ]”, which
tells the same story in about four signs. The problem I see is how
“Jack” would be signed. I suppose there’s a way to do that. But
this is all a pure guess, since I know nothing of sign languages
other than what I learned from Cuxac and from the links in this
thread.

I hope it interests you as much as it did me.

Martin

Cuxac2000.pdf (5.74 MB)

···

http://www.nicaraguansignlanguageprojects.org/Projects_Now_and_Future.html * It
may be that these signers cannot recite “This is the house that
Jack built” because there are too many distinct same-reference
links in the chain. The song “I am my own grandpa” may be
inaccessible to them unless they have writing as a bridge to the
metalanguage capacities of spoken language*
On 2018/12/3 12:09 PM, Bruce Nevin
( via csgnet Mailing List) wrote:

bnhpct@gmail.com

                                                Repeating context from

Bruce Nevin
2018-12-03_14:36:33
UTC in a parallel
thread: interviews
with researchers in
this podcast suggest that language has a more
fundamental and
essential role in
cognition than I had
realized, stitching
together what are
disparate ‘islands’
of perception in
animals, small
children, and (a
startling story!) in
adults who lack
language.Â

                                                I followed up the

story in the podcast
about the role of 8
to 10 year olds in
creating a new
language de novo.

                                                  The story: In 1977, a special

education center
for congenitally
deaf children was
established in
Managua,
Nicaragua. Prior
to that, deaf
children were with
their separated
families, and each
developed
idiosyncratic
‘home signs’ to
communicate basic
needs. From 50 in
1977, the school
population had
grown to 100 in
1979, the year of
the Sandinista
revolution. In
1980, the
Democratic
Socialist
government opened
a vocational
school for deaf
adolescents, and
the population in
the two school had
increased to over
400. Like
Alexander Graham
Bell, they were
sold on ‘oralism’
vs. ‘signing’ (two
battling camps in
the world of
pedagogy for the
deaf), but they
had only very
limited success
teaching lip
reading, and their
students just
didn’t get what
Spanish was
about.Â

                                                  However,

they were not
prohibited from
signing among
themselves, and
over time their
disparate ‘home
sign’ ways
converged into a
common way of
signing.Â

                                                    "By combining gestures and

elements of
their home-sign
systems, a pidgin -like
form and a creole -like
language rapidly
emerged. They
were creating
their own
language. This
“first-stage”
pidgin has been
called * Lenguaje de Signos
Nicaragüense*  (LSN) and is still used
by many who
attended the
school at this
time." (Wikipedia)

                                                  (You will

presently see the
significance in
this story that
those early
attenders still
use this primitive
pidgin 40 years
later, despite
exposure to later
developments.)

                                                  The staff

couldn’t
understand what
the children were
saying, but they
didn’t ask for
help until 1986,
when they called
on a sign language
linguist from MIT,
Judy Kegl.

                                                  By that

time, there had
been 9
‘generations’ of
incoming students
since the 50 in
1977, 6Â
‘generations’
since the 400 in
1980. The annual
arrival of
newly-exposed
children is
crucial to this
story, especially
those under age
10.

                                                  (Coincidentally,

Zellig Harris’s
daughter Eva had
already been
working in
Nicaragua for
several years.
She’s a microbiologist at U.C. Berkeley still working
in Nicaragua, now
focused especially
on the virus that
causes Dengue
fever, and more
broadly on
sophisticated
low-budget public
health in
developing
countries. She’s
married to a
Nicaraguan. We’ll
get to the significance  of
t his
coincidence
presently.)

                                                  Other linguists after Dr. Kegl have

got involved.
References that
I’ve listed at the
end of this post
describe how they
have observed the
refinement and
sophistication of
this pidgin sign
language progressively with each new generation
of children. In
brief:

  •                                                       Signing
    
    gestures at
    first were
    close to the
    miming done by
    congenitally
    deaf adults
    who lack
    language
    (another part
    of the
    podcast).
    These
    relatively
    large and
    expressive/depictive
    gestures
    became more
    compact,
    stylized, and
    conventionalized to signs with each generation.
  •                                                       Children
    
    under about
    age 10
    innovate as
    they learn the
    sign language
    of the
    community that
    they move
    into.
  •                                                       The
    
    change that is
    the focus of
    the referenced
    studies is the
    emergence of * spatial
    orientation* Â as
    a modifier of
    signs. This is
    a well-known
    feature of ASL
    and other sign
    languages that
    have been
    created by
    people with
    prior
    knowledge of
    language.
    Signing before
    the chest has
    straightforward (so to speak) meaning, and the same sign to the right or
    to the left
    denotes a
    modification
    of the basic
    sign.
  •                                                       Orientation
    
    is used to
    indicate co-reference  of
    two signs to
    the same
    individual or
    to the same
    temporal
    context.
    Hereby hangs
    the central
    entry point of
    my particular
    interest in
    this.
  •                                                       This side
    
    channel for
    information is
    overloaded, in
    that there is
    no overt way
    to distinguish
    e.g. same
    person from
    same time, or
    same person
    from same
    utensil that
    the person was
    using for
    eating.Â
  •                                                       This is
    
    because this
    metalanguage
    device–the
    means for
    signing about
    signs
    themselves (* this
    present* Â sign
    has the same
    referent as * that
    prior* Â sign)–is
    not part of
    the signing
    system itself.
    The
    metalanguage
    is separate
    from the
    language. And
    it is because
    it lacks
    ‘words’
    (signs), but
    rather is only
    a modifier of
    signs, its
    capacity as a
    metalanguage
    is
    impoverished.
  •                                                       Worse,
    
    this side
    channel for
    information is
    also
    overloaded for
    anotehr
    reason. It is
    used for
    purely
    expressive
    purposes, e.g.
    turning
    rhythmically
    from side to
    side in the
    progress of a
    narrative.
                                                  In natural language, the metalanguage

is part of the
language. We can
use words to refer
to words and to
assert
co-reference and
the like. For
example, I could
say any of the
following, in
progressively more
explicit form:

I read the paper by Kocab et al.

I read the paper which is by Kocab et al.

I read a paper; it is by Kocab et al.

                                                    I read a paper; a paper (previous word

same as a prior
word)Â is by Kocab et al.

                                                  The last paraphrase is unnatural

because previous same as prior is
asserted
explicitly in
words, rather than
the immediately
previous
occurrence of paper  being
reduced to the
pronoun it  (which
carries the
metalanguage
information ‘same
as something said
nearby’), or being
reduced to the -ich  part
of which (which carries the metalanguage
information ‘same
as as a closely
preceding word’),
plus (by a longer
route) the
definite article
in the paper .
Even the which  can
be reduced to zero
because that
paraphrase
relation is
conventional and
the metalanguage
assertion of same
reference is
understood.

                                                  It may be

that these signers
cannot recite
“This is the house
that Jack built”
because there are
too many distinct
same-reference
links in the
chain. The song “I
am my own grandpa”
may be
inaccessible to
them unless they
have writing as a
bridge to the
metalanguage
capacities of
spoken language.

                                                    Now the

particular
personal
interest that
this story
sparked in
me. In 1994,
Terry
Langendoen’s
review of Zellig
Harris’s * Language
and
information: A
mathematical
approach* Â was
published in the
journal of the
Linguistic
Society of
America:

                                                      Langendoen,

D. T. 1994.
Review of A
Theory of
Language and
Information: A
Mathematical
Approach by
Zellig Harris.
Language, Vol.
70, No. 3
(Sep., 1994),
pp. 585-588.

                                                    At the

end, breaking
abruptly from
the general
tenor and flow
of his review,
he  wrote:

                                                      ... the

concluding
paragraph of
section 10.7,
‘Non-linguistic systems; music’, says something so outrageous that I am
compelled to
quote it in
its entirety
(318):

                                                      'Finally,

it seems that
the sign
language of
the deaf does
not have an
explicit
operator-argument
partial
ordering, nor
an internal
metalanguage,
but rests upon
a direct
juxtaposition
of the
relevant
referents.
This applies
to autonomous
sign
languages,
developed by
the deaf
without
instruction
from people
who know
spoken
language.

                                                      Lest

there be any
doubt about
the
implications
of this
paragraph, by
‘internal
metalanguage’
Harris means
the sentences
which
constitute the
grammar of the
language
(359).

                                                    Harris was clearly referring to the

endogenous sign
language in
Nicaragua, which
he had  learned about from his daughter Eva
Harris. The
discussion so
far has been
about the
absence of a
metalanguage
that is part of
the language
itself. The
further part
about an
explicit
operator-argument
partial ordering
suggests to me
that in this
sign language
they couldn’t
have a “he
said-she said”
conversation, or
to remark that
they once
thought thus and
so but because
of such and such
have concluded
that so and so
did it. The sign
language would
have to haveÂ
acquired the
capacity to have
one verb assert
something about
another (" an explicit operator-argument partial
ordering"),
probably, but
maybe not
provably, from
their
instruction in
Spanish language
literacy.

References to follow up:

                                                      A

general
discussion,
like the above
linked
Wikipedia
article:

                                                      [https://www.atlasobscura.com/articles/what-is-nicaraguan-sign-language](https://www.atlasobscura.com/articles/what-is-nicaraguan-sign-language)Â 
                                                      Senghas,

A., &
Coppola, M.
(2001).
Children
Creating
Language: How
Nicaraguan
Sign Language
Acquired a
Spatial
Grammar.
Psychological
Science,
12(4),
323–328. doi:
10.1111/1467-9280.00359

                                                  There's a paywall there; it's posted

here:

http://ling.umd.edu/~omaki/teaching/Ling240_Summ2007/Senghas%26Coppola01_NicaraguanSL.pdf

That was 2001. More recent:

                                                      Senghas, Ann. 2011. The Emergence of

Two Functions
for Spatial
Devices in
Nicaraguan
Sign Language
Hum Dev. 2011
Jan; 53(5):
287–302. doi:Â
[10.1159/000321455]

                                  Kocab,

Annemarie, Pyers, Jennie, &
Senghas, Ann. (2015). Referential
shift in Nicaraguan Sign Language:
a transition from lexical to
spatial devices. Front Psychol.
2014; 5: 1540. Published online
Jan 9. doi:Â
[10.3389/fpsyg.2014.01540]